Reina la sangre
J’ai apporté de la lumière, j’ai cherché. Partout régnait le sang Ives Bonnefoy
Aquí reina la sangre La profundidad del fuego es la única salida el punto más alto de la noche La noche es más certera cuando es brasa fuego que danza hasta purificarlo todo Hierve la sangre es flama la pulsión palabra en llamas efervescencia de simientes en el frenesí del rayo Horas de lumbre para transmutar la muerte y sus escombros para espantar la ruina las cenizas lo que queda Hierve la sangre aquí la noche en mí aquí hierve el insomnio Quien
A Aimé Césaire in memoriam
Hay quien toca la luz quien danza en la cumbre del instante Hay quien de golpe es capaz de acariciar el brillo en la voz más profunda de un amate Quien es latir de pájaros en la mitad del día Hay quien es toda la desnudez del viento iluminada Hay quien hace de la luz palabra verbo que asciende meridiano Acaso ¿Acaso será que beben del otoño de las hojas su vuelo indómito los pájaros que emigran?
|
Itzela Sosa (Cuernavaca, Morelos). Cuenta con dos poemarios y una plaquette publicados: Memorias de intemperie (2009), Estancias (2010) y Tonale pour une nuit blanche (2009). Poemas suyos han aparecido en revistas literarias de países como Canadá, Argentina, Perú, Brasil, España, Estados. Unidos, México y Colombia. Ha colaborado con diversas revistas literarias de Morelos y ha sido miembro del consejo editorial de la revista Mala vida y de los periódicos culturales-literarios el Ojo, Correo postal, el papel cultural, artetipos. Es traductora honoraria de la Casa del Poeta peruano (Cadelpo) desde 2009. Poemas suyos han sido traducidos al francés, catalán, inglés y portugués.
|