Números anteriores

No. 20/TRADUCCIÓN


 

La flor de Abisinia, de Adriana Zapparoli


Traducción:

Berenice Huerta y Jair Cortés

 

 



tefnut

acariciándolo a lo largo:
 tefnut

este es el dominio:
un pájaro que se quema,
sin la parrilla,
sobre el carbón.

para el arpón un labio
dicho así, de sobresalto,
un erudito,
un crepúsculo.

participante, él termina por
desvestirla…




tefnut

acariciando-o no comprimento: tefnut


este é o domínio:
um pássaro que se queima,
sem a grelha,
sobre o carvão.

para o arpão um lábio
dito assim, de sobressalto,
um erudito,
um crepúsculo.

parciário, ele  acaba por despi-la...




a
vallon

de las espumas del cuerpo. de los cuentos. la mordida de govinda. del.
desnuda, describiendo junto a la biografia de la pierna.
en la ranura que divide el desbordar de la pupila.
una fécula excesivamente adornada por la excitación,
por el entendimiento que disimula, adentro…




avallon

das espumas do corpo. dos contos. a mordida de govinda. dele. desnuda,
descrevera-o junto à biografia da perna.
na ranhura que limita o transbordar da pupila.
uma fécula excessivamente ornada pelo excitamento,
pelo entendimento que dissimula, dentro...




t
irso

era la mujer que lo defendía. vestida con el lino y la amalgama su piel de corza
pintalgada. el ofidio en la cintura. un reclamo en la conversación, atrayéndolo
     hacia la vida. fescenino el sentimiento en la necesidad de lo íntimo.
embalada en el tamborín del coribante, por un tirso lácteo. vivía en un
     cortejo báquico.
el comportamiento causando aprehensión. la búsqueda: un refugio para lo alto




tirso

era a mulher que o defendia.  vestida com o  linho e a amálgama a sua pele de
corça pintalgada. o ofídio na cintura. um chamariz na conversão, atraindo-o para
a vida. fescenino o sentimento na necessidade do íntimo.
embalada pelo tamborim do coribante, por um tirso lácteo.
vivia num cortejo báquico. o comportamento causando apreensão. a procura:
um refúgio para o alto...




yoni

en la gotita de rocío el escenario.
perla sería para una concha envuelta en pétalos de orquídea.
ella meliflua, el neter, el fundo contrario. una flor en el infierno ligeramente
     mojado.
su parte más fina, flogística, en límpida esencia turmalina...




y
oni

na camarinha de orvalho o cenário.
perla seria por uma concha envolta em pétalon de orquídea.
ela a doçaina,  o neter, o fundo contrário. uma flor no inferno levemente
molhado.
a sua parte mais fina, flogística, em límpida essência turmalina...



méntula

el intento de todo el entero: la flor de abisinia.
suvasini inserta en el círculo de kaula. tierno en su tobillo.
tipificaba la serpiente de mil cabezas: méntula.
adormecida en el flujo entre el cerebro y la espina.
una viajera en cuerpos mentolados de cavernas turgentes. ansiosa, kundalini, se
     voltea contra el símbolo de tres gunas…




mêntula

o intento de todo e inteiro: a flor-da-abissínia.
suvasini inserida no círculo da kaula. tenro em seu tornozelo. tipificava a
serpente de mil cabeças: mêntula.
adormecida no fluxo entre o cérebro e a espinha.
uma viajante em corpos mentolados de cavernas túrgidas. afoita, kundalini, vira
se contra o símbolo de três gunas...




ojos

de un elíxir.
el relente en la dirección del fuego, implantado en la ira de la sacerdotisa,
     desnudo cuerpo, en la división en movimiento.
él una emboscada en la distancia que trae consigo un significado cobre-paladio.
voluptuoso: un intentio litis, escurrido entre la lengua de amon-rá, envuelto por 
     la llamada en esencia.
seshá en corriente lunar...




o
jos

de um elixir.
o relento é a direção do fogo, implantado na ira da sacerdotisa, nu corpo, na
divisão em movimento.
ele uma emboscada na distância que traz consigo um significado cobre-paládio.
voluptuoso: um intentio litis, escorrido entre a língua de amon-rá, envolvente
pelo chamamento em essência.
sesha em corrente lunar...




h
ieros gamos

propio: de este tipo de silencio
en la entrada, en el quejido
cronológico.

del párpado semicerrado arruga.
allí, donde una chispa
es alterada.

falo electrocutado
en el derecho del acólito,
del éxtasis en botones de lotus.

dentro de ella, los bulbos de tulipanes, están más cerca.




hieros gamos

próprio: este tipo de silêncio
na entrada,  no queixo
cronológico.

da pálpebra semicerrada crispa.

lá, onde uma chispa 
é alterada.

falo eletrocutado
no direito do acólito,
do êxtase em botões de lótus.

dentro dela, os bulbos de tulipas, estão mais próximos.


Más traducciones aquí...


Adriana Zapparoli es poeta y profesora de biología de Unicamp. Participó en varias antologías poéticas entre 2002 y 2005, entre ellas Poesia SÓ Poesia (Novas Letras, San Paulo, 2004) y la Antologia Poetrix (Scortecci, San Paulo, 2002). Colabora con el Jornal de Poesia de Soares Feitosa. Escribe un libro digital de poesía, Erótica, y un blog, Zênite. Ha publicado en el periódico Nozarte (versiones impresa y electrónica), de Ricardo Alfay y Amelinda Alves; en la revista A Cigarra (electrónica e impresa) de Jurema Barreto de Souza y en la revista electrónica Zunái de Claudio Daniel.

Berenice Huerta (Tlaxcala, 1975) es lingüista, traductora e investigadora de lenguas indígenas. Ha realizado diversas investigaciones en torno a la lengua náhuatl. Tradujo el libro Distancia (Gláphyras, 2007) de Virna Teixeira y actualmente traduce poesia brasileña contemporanea.

Jair Cortés (Calpulalpan, Tlaxcala, 1977) es poeta y traductor. Ha recibido las becas de la Fundación para las Letras Mexicanas y del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Su obra ha sido incluida en diversas antologías de poesía mexicana. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta 2006. Parte de su obra ha sido traducida al portugués, náhuatl, inglés, mayo, tsotsil, francés y catalán. Actualmente vive en San Pedro, Tlalcuapan, Tlaxcala. Escribe en http://www.granadademanopoesia.blogspot.com/