Números anteriores

No. 22/TRADUCCIÓN


 
El campo está podado 




Roberto Roversi


Traducción:
Hiram Barrios

 

El campo en un soplo está podado.
El heno hunde la mejilla en la tierra
mientras las golondrinas persiguen los insectos;
deberá recostarse dichoso
como una muchachita en la playa
con el ombligo desnudo;
deberá enjuagar el frío del invierno,
llorar de tristeza, volverse
cálido sapiente, de cabellos grises,
deberá secarse como el hueso magro
roído por un perro vagabundo

 

“Il campo è potato”, en Dopo campoformio,
Guilio Enaudi Editore, Torino, 1965

 


Roberto Roversi (Boloña, 1923) es poeta, narrador y crítico. Redactor, junto a Pasolini y Leonetti, de  la revista Officina. Ha publicado, entre otros títulos, Poesie (1942), Il margene bianco della città (1955), La racolta del fieno (1960), Dopo campomorfio (1965), Le descrizioni in atto (1970). En los últimos años ha dado a conocer su obra poética en editoriales independientes y en revistas literarias.


Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983) estudió Lengua y Literaturas Hispánicas en la UNAM. Ha publicado en distintas revistas y medios electrónicos. Es traductor de poetas italianos (Montale, Bèrgomi, Cattafi).