Números anteriores

TRADUCCIÓN / Octubre-noviembre 2010 / No. 28

 
“La poesía todavía es practicable” de Edoardo Sanguineti


Edoardo Sanguineti

Traducción de Hiram Barrios
 

 

La poesía todavía es practicable, probablemente:
yo la practico, lo ves, en todo caso, prácticamente así:
con esta poesía muy cotidiana (y muy
de lo cotidiano, cierto): y esta poesía muy diaria
(y muy periodística, también, si quieres)
es más clara, además, que aquel artículo de Fortini
que habla de la claridad de los artículos de los diarios, si has visto
el “Corriere” del 11, lunes, y que tiene por título, precisamente: “por qué es difícil escribir claro” (y que hasta dice, ay de mí, que la claridad es como la virginidad y la juventud): (y que es necesario perderlas, parece, para encontrarlas): (y  yo digo, mira, que es mucho mejor perderlas que encontrarlas, en el fondo):
porque yo sueño con hundirme de cabeza,
ahora, en un absoluto anonimato (hoy, que he perdido todo, o casi): (y
esto significa, creo, en lo profundo, que yo sueño absolutamente en morir,
esta vez, lo sabes):
hoy mi estilo es no tener estilo:


De Poskarten (1978)




Más traducciones aquí...

 
 

Edoardo Sanguineti (Génova, 1930-2010). Poeta, crítico y traductor  italiano. Formó parte del grupo del 63 y representa una de las figuras más importantes de la neovanguardia italiana. Autor de varios libros experimentales, entre los que destacan Laborintus (1956), Triperuno (1964), Postkarten (1978), Bisdibis (1987), Sensatitolo (1992) y Corollario (1997). Este poema puede escucharse en voz del autor: http://www.youtube.com/watch?v=NehUXQYw4aw

Hiram Barrios
(Ciudad de México, 1983). Licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas por  la UNAM. Ha publicado en distintas revistas y medios electrónicos. Traduce poesía italiana.