Traducción de Óscar Muciño
Madre Adrenalina
Madre Adrenalina,
con tu vestido de cometas,
zapatos de veloces alas de ave
y sombra de pez saltarín,
gracias por acariciar,
entender y amar mi vida.
Sin ti, estoy muerto
La Píldora vs El Desastre en la Mina Springhill
Cuando tomas tu píldora
es como un desastre en la mina.
Imagino a todas las personas
perdidas dentro de ti.
Lamento de la viuda
No es aún suficiente frío
para ir a pedir algún leño
de mis vecinos.
El Poema Hermoso
Voy a dormir en Los Ángeles
pensando en ti.
Meando hace un momento
miré abajo, a mi pene
cariñosamente
Saber que ha estado dentro de ti
hoy un par de veces, me hace
sentir hermoso.
3 A.M
Enero 15, 1967
Adrenalin Mother
Adrenalin Mother
with your dress of comets
and shoes of swift bird wings
and shadow of jumping fish,
thank you for touching,
understanding and loving my life.
Without you, I am dead.
The Pill versus the Springhill Mine Disaster
When you take your pill
it´s like a mine disaster.
I think of all the people
lost inside you
Widow’s Lament
It’s not quite cold enough
to go borrow some firewood
from the neighbors.
The Beautiful Poem
I go to bed in Los Angeles thinking
about you.
Pissing a few moments ago
I looked down at my penis
affectionately.
Knowing it has been inside
you twice today makes me
feel beautiful.
3 A.M
January 15, 1967
|
Richard Brautigan (1935-1984). Escritor y poeta. Llegó al San Francisco beat de la década de en 1956. Publicó, entre otros, los poemarios: The return of de Rivers (1958), Please plant this book (1968), June 30th, June 30th (1978). Su obra poética puede consultarse en el portal: http://www.brautigan.net/index.html
Óscar Muciño (Ecatepec, 1984). Estudió Lengua y Literatura Hispánica en la FES Acatlán. Ha publicado en medios impresos y electrónicos. Fue incluido en la antología 40 barcos de Guerra.
|