TRADUCCIÓN / febrero-marzo 2023 / No. 103

Cinco poemas de Farhad Shakely





Estoy más solo que una raíz en el desierto

Lo juro por una nube que su propio nombre desconoce,
lo juro por la niebla
que cubre el cuerpo del bosque,
lo juro por el agua y por el fuego,
por un ave migratoria y
la hoja de una flor marchita,
lo juro por la piedra que no revela el secreto del silencio:
no revelaré un secreto si te digo:
Estoy más solo, 
más marchito, 
más sediento, 
más empolvado 
que una raíz en el desierto.
una raíz que vive en la esperanza
de una nube,
el aguacero y
una fresca brisa.
A veces
renazco
en el aroma de un recuerdo azul.

                                                                  Sollentuna, 17 de junio de 2006

 

Por tu nombre

Nombraré un país con tu nombre y
lo haré mi patria,
elegiré una ciudad en tu memoria y
la haré la capital del corazón.
Por tu nombre vago en el bosque.
Contemplo el libro de las flores por tu nombre.

                                                                  Sollentuna, 4 de noviembre de 2011            


La lengua es el amor

¿Qué haré con un prado
si no me recuerda a tu fragancia?
¿Por qué habría de tener un álbum sin fotos de ti?
¿Cómo no sentirme extraño y desplazado
en un país en el que tú no vives?
¡Escribe, escribe!
¡Escríbeme cálidas cartas de amor! 
Envíame prosas impacientes y
poemas llenos de emoción.
Al leer de ti una carta,
amaré aún más la lengua kurda.
Cuando con tus manos
plasmes dos palabras kurdas en la hoja,
coronarás cada letra de nuestro alfabeto 
con una joya más.
¡Escribe!
Escribir es lengua y la lengua es el amor.

                                                                  Shakel, 3 de julio de 2006

 

El universo entero

No digas que desconoces la lluvia.
Cuando tu voz llama a la ventana de mi alma,
un bosque reverdece en las ruinas de mi corazón,
mis recuerdos brotan y
derrama el amor del universo entero. 

                                                                  Sollentuna, 3 de junio de 2006

 

Este secreto

¿En qué cielo encontraré una estrella tan radiante
cuyo color sea tu color
cuya voz sea tu voz
y cuyo perfume sea tu perfume?
Iluminas la casa de mi corazón como una vela,
como una flauta llevas a bailar a mi alma solitaria, y
en la ciudad, tanto próximos como alejados,
se embriagan todos en tu aroma
como en un campo de narcisos.
Al amanecer, los árboles y arbustos de esta isla se torcerán,
¿Quién les ha revelado este secreto?
Anoche te soñé.

                                                                  Sollentuna, 25 de septiembre de 2011



 

Más traducción aquí...


Farhad Shakely فەرهاد شاکەلی (Garmiyan, Kurdistán, 1951). Es un destacado escritor, poeta, cuentista, investigador, ensayista y traductor. Es uno de los fundadores de la poesía kurda moderna. Publicó su primer poema a mediados de la década de los sesenta. En 1971, junto con su amigo, el poeta Latif Halmat, publicó un manifiesto poético en el que expresaba su opinión sobre la poesía contemporánea y la modernización de la poesía kurda. Fue un peshmarga en el Movimiento nacional kurdo en 1974, y posteriormente se vio obligado al autoexilio. En 1981 estudió idiomas iraníes en la Universidad de Uppsala, donde actualmente es profesor. Fue editor de una revista sueco-kurda entre 1985 y 1989. Además, publicó una revista literaria de 31 números entre 1985 y 1996. En 1992, publicó el libro Kurdish Nationalism in Mam û Zîn of Ahmad-î Khanî, una historia literaria. Es autor de 20 libros, y su poesía ha sido traducida al persa, árabe, noruego, sueco, inglés, francés, italiano, islandés, danés y ahora, por primera vez, al español.

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996). Es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 24 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Elipsis, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti; Refugiado Número 33333 y The Potato Eaters de Farhad Pirbal; La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. Es miembro del Kurdish PEN.

Ariel Miller ئاریەل میلەر (Ciudad de México, México, 1994). Es licenciado en Historia y Arte, es poeta y ha traducido textos poéticos del persa, árabe, inglés, portugués, sánscrito, hebreo y alemán para la revista literaria Opción (México), misma donde ha publicado su poesía desde el año 2013 y donde se publicó su traducción de Los siete libros: poesía reunida (2021) del autor iraní Sohrab Sepehrí. Cursa estudios de maestría en Estudios de Irán en la Freie Universität Berlin y forma parte del Corpus Avesticum Berolinense. Sus proyectos se centran en la difusión de la poesía iraní. Actualmente traduce el poemario Man gurg-e xiyālbāfī hastam (Yo soy un lobo soñador) al alemán. Su poema en prosa, intitulado El sitio de la autoconstitución del Yo en el monte Qaf de la lengua, o la pérdida de Abu Hamid ibn Abu Bakr Ibrahim en el Mar del Perfumero, se publicará en Editoriales Heredad (México) como parte del libro Atlas de Ciudades Invisibles (2022).

 

Punto en Línea, año 16, núm. 110, abril-mayo 2024

Punto en Línea es una publicación bimestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México,
Ciudad Universitaria, delegación Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, a través de la Dirección de Literatura, Zona Administrativa Exterior, edificio C, 3er piso,
Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, teléfonos (55) 56 22 62 40 y (55) 56 65 04 19,
http://www.puntoenlinea.unam.mx, puntoenlinea@gmail.com

Editora responsable: Carmina Estrada. Reserva de Derechos al uso exclusivo núm. 04-2016-021709580700-203, ISSN: 2007-4514.
Responsable de la última actualización de este número, Dirección de Literatura, Silvia Elisa Aguilar Funes,
Zona Administrativa Exterior, edificio C, 1er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México,
fecha de la última modificación 10 de abril de 2024.

La responsabilidad de los textos publicados en Punto en Línea recae exclusivamente en sus autores y su contenido no refleja necesariamente el criterio de la institución.
Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.