Traducción de Hiram Barrios


 

¿El espectáculo más grande que se pueda imaginar? El vacío.
Il più grande spettacolo che si possa immaginare? Il vuoto.

***

Dondequiera que vaya hay algo malo: yo
Dovunque vada, c’è qualcosa che non va: io

***

Si te conoces a ti mismo conoces al otro
Se conosci te stesso conosci un altro.

***

El laberinto más intrincado es aquel que no tiene muros: el desierto.
Il labirinto più intricato è quello senza muri: è il deserto.


traduccion4-aforismos.jpg

***

Las palabras no sirven, somos nosotros los que les servimos.
Le parole non servono, siamo noi a servirle.

***

Debajo de la piel hay un mar de sangre.
Sotto la pelle c’è un mare di sangue.

***

traduccion3-aforismos.jpgQuien decide la guerra se considera el único pacifista sincero.
Chi decide la guerra, si considera l’unico sincero pacifista.

***

Proclamada la igualdad, se sintieron distintos.
Proclamata l’uguaglianza, si sentirono diversi.

***

La transparencia es misteriosa: adentro no se ve nada
La trasparenza è misteriosa: dentro non si vede niente.

***

Dios no espera nada, ni siquiera estar ahí.
Dio non pretende niente, nemmeno di esserci.


***

El juego más divertido es romper el juguete y llorar.
Il gioco più divertente è rompere il giocattolo e piangere.

***

Darwin desciende al hombre del mono. Dios del fango.
Darwin deriva l’uomo dalla scimmia. Dio dal fango.

***

Tocar todo sin aferrarse: aprende de tu sombra.
Toccare tutto senza farsi afferrare: impara dalla tua ombra.

***

Leer: ponerse detrás de las palabras. Escribir: ponerse delante.
Leggere: mettersi dietro le parole. Scrivere: mettersi davanti.



traduccion2-aforismos.jpg

 


Ilustración:

Saguaro Desert Landscape
rosemmayer www.sxc.hu/photo/1394378

Natural Beauty in My Backyard 2
Zoe-Anne Jessica Scullin www.sxc.hu/photo/1393789

Curly hair female projection shadow 1
urmatecu78 www.sxc.hu/photo/1385024

Rinaldo Caddeo (Milán, 1952). Poeta, crítico, traductor  y catedrático. Ha publicado cuatro títulos de poesía: Le fionde del gioco e del vuoto, NarcisoCalendario di sabbia y Dialogo con l’ombra; y la colección de cuentos cortos La lingua del camaleonte. Parte de su obra fue traducida al inglés con el título de Siren’s Song: Selected Poetry and Prose 1989-2009. En 2008 su libro de aforismos, Etimologie del caos recibió mención honorífica en el concurso “Torino in sintesi”.

Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Es licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM. Ha publicado en las revistas La línea del cosmonauta, Arca, El universo del Búho, Logógrafo, Revista Tertulia, Periódico de poesía, Cuadrivio y Tierra adentro. Fue incluido en la antología poética 40 barcos de guerra (Verso Destierro, 2009). Escribe en la columna “Contra el olvido” en el blog de la revista Cuadrivio. Traduce del italiano poemas y aforismos.

 

 

Punto en Línea, año 16, núm. 110, abril-mayo 2024

Punto en Línea es una publicación bimestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México,
Ciudad Universitaria, delegación Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, a través de la Dirección de Literatura, Zona Administrativa Exterior, edificio C, 3er piso,
Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, teléfonos (55) 56 22 62 40 y (55) 56 65 04 19,
http://www.puntoenlinea.unam.mx, puntoenlinea@gmail.com

Editora responsable: Carmina Estrada. Reserva de Derechos al uso exclusivo núm. 04-2016-021709580700-203, ISSN: 2007-4514.
Responsable de la última actualización de este número, Dirección de Literatura, Silvia Elisa Aguilar Funes,
Zona Administrativa Exterior, edificio C, 1er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México,
fecha de la última modificación 10 de abril de 2024.

La responsabilidad de los textos publicados en Punto en Línea recae exclusivamente en sus autores y su contenido no refleja necesariamente el criterio de la institución.
Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.