TRADUCCIÓN / febrero-marzo 2016 / No. 60



Fragmentos del libro Things of Each Possible Relation Hashing
Against One Another
(Palm Press, 2006)
de la poeta norteamericana Juliana Spahr
en traducción de Gidi Loza
 
 
 
∞  ∞  ∞  ∞

la visión desde el mar
el movimiento constante de pedir, recolectar, cambiar, y tomar
lo calmado de la bahía y lo verde de la tierra causadas por la frescura de las cosas creciendo dentro
la llegada a otro lugar
la llegada a un lugar diferente
el incremento en la frescura de las cosas
el verdor de la tierra
la tranquilidad del espacio
el movimiento constante de pedir, de juntar, de cambiar, y de considerar al mar
el camino hacia un lugar diferente
movimiento constante   
la frescura de las cosas se incrementa por lo verde de la tierra
entonces, la tranquilidad y la navegación
el encuentro como la necesidad de modificar y de considerar
el límite interno de este lugar diferente
el movimiento constante
la frescura de las cosas se intensifica por lo verde de la tierra
la tranquilidad y la navegación
la causa, las modificaciones, y el mar deja de considerar
la necesidad en el encuentro   
la entrada con este lugar diferente
cosas en movimiento constante
y desde lo verde de la tierra que por la frescura se intensifica
desde la tranquilidad y desde la ventilación, considera
y el mar se modifica
las necesidades de este encuentro
que éste es un lugar diferente
la entrada de información
la frescura de las cosas en movimiento constante
y lo verde del camino
la respiración y la ventilación emanan de esta tranquilidad
el mar se modifica y requiere consideraciones
y entonces las condiciones en el acto del encuentro
la entrada de información de que este es un lugar diferente
entonces, la frescura y las cosas en movimiento constante
en el camino a esta tranquilidad están el respirar y lo verde de la tierra
el mar se expande y ser considerado lo modifica


∞  ∞  ∞  ∞

the view from the sea
the constant motion of claiming, collecting, changing, and taking
the calmness of bays and the greenness of land caused by the freshness of things growing into
the arrival to someplace else
the arrival to someplace differently
the freshness of the things increasing
the greenness of the ground
the calmness of the compartments
the constant movement to claim, to gather, to change, and to consider sea
the arrival to someplace differently
constant motion
the green of the soil which increases the freshness of things
then calmness and the sail
the requirement on meeting to modify and to regard
the inbound of this someplace differently
the constant movement
the green of the ground that magnifies the coolness of the things
the calmness and the sail
the cause, the modifies, and the sea stops considering
the requirement in the meeting
the entrance with this someplace differently
things in constant movement
and from the green of the earth which it magnifies for coolness
considering from calmness and from ventilation
and the sea is modified
the requirements of this meeting
that this is someplace differently
the input of information
the coolness of things in constant movement
and the green of the track
from this calmness is the breath and the ventilation
the sea is modified and urges considerations
and then the conditions in the cause of meeting
the input of information that this is someplace differently



∞  ∞  ∞  ∞
lo que sabemos es parecido y diferente
mientras permanece guardado en contenedores de formas diferentes
es como el problema de la analogía
es como la visión desde el mar
es como la introducción de animales y plantas, otros, exóticos
y es también como la vida de las termitas
y la opinión del mar
es como es, como los conceptos occidentales de gobierno, comercio, dinero e imposición
lo que sabemos es parecido y diferente
con los conceptos formados uno permanece diverso
esto es lo que son los problemas de la analogía
el problema de la vista desde el mar
y los problemas de la introducción del koa haole y del ciervo moteado
y también como la vida del gallinago
la vista del mar
la grandes y extremadamente rápidas modificaciones de conjuntos
es lo que sabemos, es parecido y diferente
mientras que uno permanece formando diversos ensambles
mientras que el problema de la analogía todavía permanece
como la vista del mar
como la introducción de fábricas y animales, extranjeros, exóticos
y también como la vida del chorlo
pero también como el camino del chorlo
también como la visión desde el mar
así como los conceptos occidentales de gobierno, intercambio, dinero, e imposición
lo que sabemos es parecido y diferente
mientras que uno continúe siendo diversas formas de ensambles
mientras que los problemas de la analogía
mientras que la vista del mar
mientras que la introducción del ailanto (árbol del cielo) y la vaca
también continuan siendo como la vida del a´o
entonces, de nuevo la vista del mar
nuevamente una serie de grandes y extremadamente rápidos cambios
lo que nosotros sabemos es parecido y diferente
a medida que el nosotros continúa siendo variadas formas de ensambles
como la vista del mar
como la introducción de especies exóticas, de plantas y animales extraños
se convierten en el mar del camino
la vista de la vista
y la introducción de la mangosta y el caracol manzana
es la vista de la vista del mar de movimiento


∞  ∞  ∞  ∞

what we know is like and unalike
as it is kept in different shaped containers
it is as the problems of analogy
it is as the view from the sea
it is as the introduction of plants and animals, others, exotically
yet it is also as the way of the wood borer
and the opinion of the sea
as it is as the occidental concepts of government, commerce, money and imposing
what we know is like and unalike
one stays diverse with formed packages
that is what the problems of the analogy are
the problems of the sight from the sea
and the problems of the the introduction of koa haole and axis deer
yet also like the way of the snipe
the sight of the sea
the great and extremely fast modifications of a series
is what we know, is like and unalike
whereas one remains forming diverse assemblies
whereas the problems of the analogy are still
as the sight of the sea
as the introduction of factories and animals, foreign, exotic
yet also like the way of the plover
also like the vision from the sea
as well as western concepts of government, trade, money, and imposition
what we know is like and unalike
whereas one continues being diverse formed assemblies
whereas the problems of the analogy
whereas the sight of the sea
whereas the introduction of tree of heaven and cow
also continue being like the way of the a’o
then again the sight of the sea
again a series of great and extremely fast changes
what us knows is like and unalike
as we continues to be the various formed assemblies
as the sight of the sea
as the introduction of exotic, alien plants and animals
becomes the sea of the way
the sight of the sight
and the introduction of mongoose and apple snail
is the sight of the sight of the sea of the stroke



∞  ∞  ∞  ∞

analogía desde la analogía
analogía de la analogía
oruga de la mariposa nocturna
hormiga de la libélula
larva del saltamontes
conexión desde la conexión
larva de la mosca
conexión de la conexión
huevo del ave
enlace del enlace
vida desde la vida
conexión de la conexión
vida desde la vida
vida del tiempo de la vida
no puede ser de otra forma
vida del intervalo de la vida
de otra forma no puede ser
de otra forma no puede ser
duración de la duración de la vida
desde otra forma no puede ser
gallinago del chorlo
de otra manera no puede ser
a´o del a´u


∞  ∞  ∞  ∞

analogy from analogy
analogy of analogy
Caterpillar of the moth
ant of the dragonfly
grub of the grasshopper
connection from connection
pinworm of the fly
connection of the connection
egg of the bird
link of the link
life from life
connection of connection
life from the life
life of the lifespan
it can’t be otherwise
life of the life span
it cannot be of another way
it cannot be of another way
duration of the duration of the life
it cannot be from another way
snipe of the plover
it cannot be in another manner
a’o of the a’u
tumstone of the flycatcher
it cannot be in an other way
mudhen of the apapane
earthworm from grub
crow from alawi
worm of the food
worm of food
’e’ea from alaaiha
continuous screw of the food




Gidi Loza (1985) Escritora, traductora y editora. Actualmente vive en Tijuana.

Gidi Loza (1985).Writer, translator and editor. She currently lives in Tijuana.


Juliana Spahr. Es autora de Response (Sun & Moon Press, 1996), ganador del National Poetry Series Award; Fuck You—Aloha—I Love You (Wesleyan University Press, 2001); This Connection of Everyone with Lungs (University of California Press, 2005); Well Then There Now (Black Sparrow Press, 2011) y Army of Lovers (City Lights, 2014). Spahr ha publicado también la compilación Everybody’s Autonomy: Connective Reading and Collective Identity (University of Alabama Press, 2001).


Juliana Spahr (Chillicothe, Ohio in 1966). Author of Response (Sun & Moon Press, 1996), winner of the National Poetry Series Award; Fuck You—Aloha—I Love You (Wesleyan University Press, 2001); This Connection of Everyone with Lungs (University of California Press, 2005); Well Then There Now (Black Sparrow Press, 2011); and  Army of Lovers (City Lights, 2014). Spahr is also the author of Everybody’s Autonomy: Connective Reading and Collective Identity (University of Alabama Press, 2001).


 

 

Punto en Línea, año 17, núm. 113, octubre-noviembre 2024

Punto en Línea es una publicación bimestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México,
Ciudad Universitaria, delegación Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, a través de la Dirección de Literatura, Zona Administrativa Exterior, edificio C, 3er piso,
Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, teléfonos (55) 56 22 62 40 y (55) 56 65 04 19,
https://puntoenlinea.unam.mx, puntoenlinea@gmail.com

Editora responsable: Carmina Estrada. Reserva de Derechos al uso exclusivo núm. 04-2016-021709580700-203, ISSN: 2007-4514.
Responsable de la última actualización de este número, Dirección de Literatura, Silvia Elisa Aguilar Funes,
Zona Administrativa Exterior, edificio C, 1er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México,
fecha de la última modificación 10 de octubre de 2024.

La responsabilidad de los textos publicados en Punto en Línea recae exclusivamente en sus autores y su contenido no refleja necesariamente el criterio de la institución.
Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.