TRADUCCIÓN / febrero-marzo 2016 / No. 60 |
Fragmentos del libro Things of Each Possible Relation Hashing Against One Another (Palm Press, 2006) de la poeta norteamericana Juliana Spahr en traducción de Gidi Loza |
∞ ∞ ∞ ∞ la visión desde el mar el movimiento constante de pedir, recolectar, cambiar, y tomar lo calmado de la bahía y lo verde de la tierra causadas por la frescura de las cosas creciendo dentro la llegada a otro lugar la llegada a un lugar diferente el incremento en la frescura de las cosas el verdor de la tierra la tranquilidad del espacio el movimiento constante de pedir, de juntar, de cambiar, y de considerar al mar el camino hacia un lugar diferente movimiento constante la frescura de las cosas se incrementa por lo verde de la tierra entonces, la tranquilidad y la navegación el encuentro como la necesidad de modificar y de considerar el límite interno de este lugar diferente el movimiento constante la frescura de las cosas se intensifica por lo verde de la tierra la tranquilidad y la navegación la causa, las modificaciones, y el mar deja de considerar la necesidad en el encuentro la entrada con este lugar diferente cosas en movimiento constante y desde lo verde de la tierra que por la frescura se intensifica desde la tranquilidad y desde la ventilación, considera y el mar se modifica las necesidades de este encuentro que éste es un lugar diferente la entrada de información la frescura de las cosas en movimiento constante y lo verde del camino la respiración y la ventilación emanan de esta tranquilidad el mar se modifica y requiere consideraciones y entonces las condiciones en el acto del encuentro la entrada de información de que este es un lugar diferente entonces, la frescura y las cosas en movimiento constante en el camino a esta tranquilidad están el respirar y lo verde de la tierra el mar se expande y ser considerado lo modifica ∞ ∞ ∞ ∞ the view from the sea the constant motion of claiming, collecting, changing, and taking the calmness of bays and the greenness of land caused by the freshness of things growing into the arrival to someplace else the arrival to someplace differently the freshness of the things increasing the greenness of the ground the calmness of the compartments the constant movement to claim, to gather, to change, and to consider sea the arrival to someplace differently constant motion the green of the soil which increases the freshness of things then calmness and the sail the requirement on meeting to modify and to regard the inbound of this someplace differently the constant movement the green of the ground that magnifies the coolness of the things the calmness and the sail the cause, the modifies, and the sea stops considering the requirement in the meeting the entrance with this someplace differently things in constant movement and from the green of the earth which it magnifies for coolness considering from calmness and from ventilation and the sea is modified the requirements of this meeting that this is someplace differently the input of information the coolness of things in constant movement and the green of the track from this calmness is the breath and the ventilation the sea is modified and urges considerations and then the conditions in the cause of meeting the input of information that this is someplace differently ∞ ∞ ∞ ∞ lo que sabemos es parecido y diferente mientras permanece guardado en contenedores de formas diferentes es como el problema de la analogía es como la visión desde el mar es como la introducción de animales y plantas, otros, exóticos y es también como la vida de las termitas y la opinión del mar es como es, como los conceptos occidentales de gobierno, comercio, dinero e imposición lo que sabemos es parecido y diferente con los conceptos formados uno permanece diverso esto es lo que son los problemas de la analogía el problema de la vista desde el mar y los problemas de la introducción del koa haole y del ciervo moteado y también como la vida del gallinago la vista del mar la grandes y extremadamente rápidas modificaciones de conjuntos es lo que sabemos, es parecido y diferente mientras que uno permanece formando diversos ensambles mientras que el problema de la analogía todavía permanece como la vista del mar como la introducción de fábricas y animales, extranjeros, exóticos y también como la vida del chorlo pero también como el camino del chorlo también como la visión desde el mar así como los conceptos occidentales de gobierno, intercambio, dinero, e imposición lo que sabemos es parecido y diferente mientras que uno continúe siendo diversas formas de ensambles mientras que los problemas de la analogía mientras que la vista del mar mientras que la introducción del ailanto (árbol del cielo) y la vaca también continuan siendo como la vida del a´o entonces, de nuevo la vista del mar nuevamente una serie de grandes y extremadamente rápidos cambios lo que nosotros sabemos es parecido y diferente a medida que el nosotros continúa siendo variadas formas de ensambles como la vista del mar como la introducción de especies exóticas, de plantas y animales extraños se convierten en el mar del camino la vista de la vista y la introducción de la mangosta y el caracol manzana es la vista de la vista del mar de movimiento ∞ ∞ ∞ ∞ what we know is like and unalike as it is kept in different shaped containers it is as the problems of analogy it is as the view from the sea it is as the introduction of plants and animals, others, exotically yet it is also as the way of the wood borer and the opinion of the sea as it is as the occidental concepts of government, commerce, money and imposing what we know is like and unalike one stays diverse with formed packages that is what the problems of the analogy are the problems of the sight from the sea and the problems of the the introduction of koa haole and axis deer yet also like the way of the snipe the sight of the sea the great and extremely fast modifications of a series is what we know, is like and unalike whereas one remains forming diverse assemblies whereas the problems of the analogy are still as the sight of the sea as the introduction of factories and animals, foreign, exotic yet also like the way of the plover also like the vision from the sea as well as western concepts of government, trade, money, and imposition what we know is like and unalike whereas one continues being diverse formed assemblies whereas the problems of the analogy whereas the sight of the sea whereas the introduction of tree of heaven and cow also continue being like the way of the a’o then again the sight of the sea again a series of great and extremely fast changes what us knows is like and unalike as we continues to be the various formed assemblies as the sight of the sea as the introduction of exotic, alien plants and animals becomes the sea of the way the sight of the sight and the introduction of mongoose and apple snail is the sight of the sight of the sea of the stroke ∞ ∞ ∞ ∞ analogía desde la analogía analogía de la analogía oruga de la mariposa nocturna hormiga de la libélula larva del saltamontes conexión desde la conexión larva de la mosca conexión de la conexión huevo del ave enlace del enlace vida desde la vida conexión de la conexión vida desde la vida vida del tiempo de la vida no puede ser de otra forma vida del intervalo de la vida de otra forma no puede ser de otra forma no puede ser duración de la duración de la vida desde otra forma no puede ser gallinago del chorlo de otra manera no puede ser a´o del a´u ∞ ∞ ∞ ∞ analogy from analogy analogy of analogy Caterpillar of the moth ant of the dragonfly grub of the grasshopper connection from connection pinworm of the fly connection of the connection egg of the bird link of the link life from life connection of connection life from the life life of the lifespan it can’t be otherwise life of the life span it cannot be of another way it cannot be of another way duration of the duration of the life it cannot be from another way snipe of the plover it cannot be in another manner a’o of the a’u tumstone of the flycatcher it cannot be in an other way mudhen of the apapane earthworm from grub crow from alawi worm of the food worm of food ’e’ea from alaaiha continuous screw of the food |
Gidi Loza (1985) Escritora, traductora y editora. Actualmente vive en Tijuana. |